Looking through some old photos of mine, I came across one that I was hoping to use in a class but hadn’t gotten around to yet. It is an ad for power switches/light switches. And its marketing angle is the term ‘xen’ which is obviously playing off of the term ‘zen’.
Zen is a term used widely in North American popular culture to evoke the mystical East, or a sense of calm, or whatever its latest referent is. What is interesting is that this picture was taken in Bangalore, India (2006). If this image was used in North America, we might decry it as the appropriation of the “Other” for the capitalist gain of the “Self”. Instead, we have the appropriation of the “Other Asia” by “Our Asia”. The key elements of orientalism that are reproduced here are stereotypes of the Other as exotic (zen is a major signifier of such), as a symbolic commodity to be capitalized on for is semiotic value, and as a moving signifier to meet the needs of the ‘Self’. What does ‘Xen’ mean here? What does it evoke? The clean, calm lines of modernity? Of minimalism and simplicity? Of mystery and exoticism? How does the ‘X’ change the meaning as opposed to the ‘Z’? Does it signify a cool, hip variant?
Another thing to note is that the second sentence under the word ‘Xen’ is as follows: “More Affordable in economy LATINA series”. Here we see the politics of orientalism/race/gender playing out that contributes to the stereotyping of female hispanics as poor or lesser than. It might contradictorily affirm the attractiveness of the hispanic female–that is, why is it LATINA and not LATINO? Again, we can come back to the analysis that sex is the prime signifier of desire in late capitalism, and sex within patriarchy is inhabited by the male gaze.
This seemingly innocuous image of power switches is embedded in a whole intersection of symbolic meaning and utilizes many stereotypes within discourse to market the product as attractive for consumers who are also consuming this symbolic product.